首页
科学研究
著作成果
专利
论文成果
研究领域
教学研究
教学成果
授课信息
教学资源
获奖信息
招生信息
学生信息
我的相册
教师博客
其他栏目
语种
English
高玉海
教授
性别 : 男
毕业院校 : 华东师大中文系
学历 : 博士研究生毕业
学位 : 博士学位
在职信息 : 在岗
所在单位 : 人文学院
入职时间 : 2004-05-01
访问量 :
最后更新时间 :
.
.
论文成果
当前位置:
中文主页
>>
科学研究
>>
论文成果
[1] 高玉海.关汉卿及其作品在俄罗斯的翻译和研究.中国古代小说戏剧研究.2016 (第0期):199-204
[2] 高玉海.关汉卿及其作品在俄罗斯的翻译和研究.中国古代小说戏剧研究丛刊.2016 (第1期):199-204
[3] 高玉海.从金陵十二钗判词的翻译看《红楼梦》两种俄译本的得失.浙江师范大学学报(社会科学版).2012 (第4期)
[4] 高玉海.宋元小说在俄罗斯的翻译和研究.国际汉学.2016 (第4期):127-133,203
[5] 高玉海.“游戏谰言”与“孤愤之书”:袁枚与蒲松龄小说观比较.明清小说研究.2009 (第4期):279-287
[6] 高玉海.近三十年《红楼梦》续书创作述评.红楼梦学刊.2009 (第6期):116-129
[7] 高玉海.从文化背景看两部《红楼梦》俄文译本的差异.华西语文学刊.2011 (第1期):152-156,269
[8] 高玉海.《水浒传》续书面面观.水浒争鸣.2008 (第0期):380-391
[9] 高玉海.传统戏曲“翻案”与明清小说续书.浙江师范大学学报(社会科学版).2007,第32卷 (第2期):55-58
[10] 高玉海.论明清小说续书的接续方式.湛江师范学院学报.2006,第27卷 (第1期):31-34
[11] 汤显祖及其《牡丹亭》在俄罗斯的翻译和研究.戏曲艺术.2018 (第3期):12-16
[12] 高玉海.司马迁《史记》俄译历程初探.中国翻译.2013,第34卷 (第3期):20-23
[13] 高玉海.饿语世界的李渔作品翻译和研究.浙江社会科学.2016 (第8期):121-125
[14] 高玉海.《金瓶梅》在俄苏的翻译、传播和研究.俄罗斯文艺.2013 (第2期):44-49
[15] 高玉海.“三言二拍”俄文翻译的历程.明清小说研究.2013 (第4期):245-253
[16] 高玉海.唐代传奇小说的俄文翻译和研究.浙江师范大学学报(社会科学版).2013 (第5期):26-30
[17] 高玉海.阿列克谢耶夫《聊斋志异》俄译版本百年流变.明清小说研究.2017 (第2期):170-182
[18] 高玉海.俄语世界的李渔作品翻译和研究<sup>*</sup>.浙江社会科学.2016 (第8期):121-125,137,160
[19] 高玉海.俄罗斯圣彼得堡大学王西里院士收藏《红楼梦》版本鉴考.红楼梦学刊.2014 (第6期):264-271
共19条 1/1
首页
上页
下页
尾页