高玉
最后更新时间 : ..
点击量 :
第一作者 : 高玉
发表时间 : 2006-01-01
发表刊物 : 湖北大学学报(哲学社会科学版)
所属单位 : 人文学院
文献类型 : 期刊
期号 : 第1期
页面范围 : 85-92
ISSN : 1001-4799
关键字 : 古代汉语;中国古代文学;文学性;《关雎》;“今译”
摘要 : 文学是语言的艺术,中国古代文学就是古代汉语的艺术,中国古代文学的“文学性”与古代汉语的“诗性”之间具有深层的联系,但对于这一问题我们现在研究得还非常不够。把中国古代文学翻译成现代汉语作为一种文学行为里面包含着很深的对于语言“诗性”的误解。《关雎》的文学价值就存在于它具体的语言之中,改变其语言形态就是改变其文学性,所以《关雎》是不能翻译的。《关雎》的不能翻译主要表现在三个方面:第一,《关雎》可以作多种解读,而翻译实际上消解了《关雎》的复杂性、多义性以及开放性;第二,《关雎》在语言上的形式美没法翻译;第三,《
是否译文 : 否